18:21

А я уже успела посметь
После -20 на прошлой неделе - вчерашнее -2 и сегодняшнее 0 просто бабьим летом кажется. В честь этого - прогулялась перед тем, как идти общаться с тьютором, пешком от библиотеки к замку, не обычной дорогой, как я хожу каждый день, а через парк и по Каровой (по-моему, это чуть ли не первое название варшавских улиц, которые я здесь упоминаю, какое я бы не исказила до неузнаваемости, передавая русскими буквами). Безлюдный парк на склонах под университетом со свежим, практически нетронутым снегом (но расчищенными дорожками, конечно) удивительно прекрасен и будит какие-то неясные воспоминания of things that never took place (скорее всего - тот парк, где мне случалось кататься на лыжах в начальной школе). На Краковском предместье нашла, наконец, магазин Вокульского, так же неожиданно, как давеча его дом, как будто бы десять раз мимо не проходила. Так вот они носятся с этим Прусом: целый миф Варшавы из "Куклы" сделали.
Когда пришла общаться с тьютором и другим привлеченным консультантом, удивилась, сколько сложных идей я могу сказать по-польски. Я, конечно, не уверена, что то, как я пытаюсь их сказать, имеет хоть какой-нибудь смысл для польскоговорящего реципиента... Но привлеченный консультант, проф. Буйницкий (известный специалист по Сенкевичу и вообще видный литературовед, кажется, я даже раньше, еще до приезда на стажировку, слышала о нем что-то) оказался удивительно снисходительным и терпеливым. Мудро сделал вид, что то, что я пытаюсь сказать, имеет смысл. Равно как и то, что давеча написала на ужасающем польском (эта характеристика - не самоуничижение, а результат того, что ощущать неправильное словоупотребление на иностранном языке начинаешь гораздо раньше, чем можешь сказать правильно): все это очень интересно, все здорово, хотя, по его мнению, стоило бы подойти к проблеме с диаметрально противоположной стороны... Кажется, я буду писать диплом параллельно по-польски, чтобы только иметь возможность получать комментарии от столько выдающегося деятеля: он разрешил за ними обращаться.
Пока я спускалась от ОБТЫ снова в библиотеку, внезапно нашлась моя соседка, в цветастой юбке и белом пальто. Как всегда вовремя: я как раз запланировала звонить ей сегодня, чтобы до отъезда вернуть кипятильник. И кофе, и чай, и изюм, и халву, - словом, много полезных штук, которых в моей жизни в этот месяц здесь не было бы, если бы она ни появилась тут на четыре ночи, после чего исчезла.
Аккумуляторы в фотоаппарате, заряженные после фэйла в Праге, до сих пор живы, хотя я каждый день гигабайтами фотографирую книжки. На сегодня еще грандиозный план по забиванию всех имеющихся карточек снимками.

@темы: Иногда нам снится Европа

Комментарии
22.12.2009 в 19:40

Потрясающая идея - писать диплом сразу на нескольких языках. Мы на днях тоже обсуждали нечто подобное в отношении наших докторантов, которые еще не понятно, где будут защищаться. Так сказать, удовлетворить требования всех вариантов просвещенного мира.
22.12.2009 в 20:12

А я уже успела посметь
reflection-ati
Если бы еще не просто идентичное содержание, но еще и в соответствии с принятым научным дискурсом в разных культурах - было бы очень занимательно. Принятые способы цитирования, аргументации, вводные слова, обороты... Только так не получится, конечно. Ни у меня, ни у твоих докторантов.
Я как раз активно наблюдаю за польским литературоведческим дискурсом. Например, принято описательно называть автора не по имени-фамилии, а "автор такого-то произведения". Причем безотносительно к тому, о чем именно, о каком периоде в творчестве, о каких чертах творчества идет речь - часто автор называется в связи с каким-нибудь из своих самых известных произведений. Меня, например, когда я в более знакомых языках такое встречаю, эта приторная иносказательность просто коробит. Но тут я поняла, это принято, это нейтральный прием, потому что используют абсолютно разные исследователи и в отношении разных авторов.
22.12.2009 в 20:13

А я уже успела посметь
"Варианты просвещенного мира" - это да, как раз об этом. Удивительно емкая характеристика.
22.12.2009 в 22:06

Это того стоит ©
Darya, я летом переводила монографию с немецкого. Все английские и американские источники автор цитировала на языке оригинала.
Я порадовалась, что владею и английским тоже (заказчик заранее не предупреждал).
+ были отдельные термины на французском, венгерском и на латыни.
09.01.2010 в 18:01

А я уже успела посметь
Maravillosa
Да, действительно, другая традиция научного письма. Вот нас, например, на кафедре учат, что научные источники переводятся без вопросов; проза - переводится, а поэзия включается в оригинале. (Мое внимание на это обращали, поскольку я пыталась включать прозу в оригинале и давать перевод в сноске; сказали, так не принято делать.)