Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:57 

Darya
А я уже успела посметь
21:40 на моем бортовом компьютере, 26 июня 2013 г.

Вообще-то уже по-хорошему нужно идти спать, тем более, что я проснулась около 20 часов назад. Но некоторые яркие впечатления хочется зафиксировать.
Итак, я проснулась перед 2 часами ночами по времени того пояса, в котором сейчас нахожусь – и которое было выставлено на моем телефоне – ну, а по тому, в котором тогда находилась, перед тремя, не слишком-то лучше. Будильник был самонадеянно поставлен на полчаса позже, но поскольку грузинскую симку я как раз вечером вернула ее законному владельцу и поставила украинскую, всю короткую мою ночь мой телефон осчастливливал меня приветствиями в Грузии.
Прокручу рассказ о том, как за время ожидания в аэропорту рассвело, как во время полета у меня чуть-чуть прорезался голос, чье отсутствие меня только подталкивало вяло размышлять о том, как все мои языковые навыки не помогут мне объяснить пограничникам…. если попросту не будет голоса говорить. Прилетела, правда, в Киев, там ничего пограничникам объяснять не приходится (с тех пор, как у меня появился похожий на меня паспорт, объяснять приходится везде меньше). Поставила въездной штамп, чуть-чуть перетасовала вещи, поставила выездной штамп и пошла впритык вроде бы на следующий рейс. МАУ, однако, решили поменять самолет, который полетит в Тель-Авив, и в искомый аэропорт Бен Гурион я прилетела на час-полтора позже расписания. Порадовалась, что у меня от этого не зависело успевание впритык, поскольку при планировании в числе вариантов были и такие.

На самом деле нет никакого успевания впритык, поскольку я давно всюду опоздала. Еще вчера началась летняя школа по ивриту, приехать следовало в понедельник, чему противоречила запланированная и состоявшаяся в Тбилиси конференция. В ней вполне имело смысл поучаствовать, хотя бы чтобы порадоваться реакции на мое выступление, чего уж там. (Столь эффектное, что оно имело эффектом даже потерю голоса).
В два предыдущих визита в Израиль мне удавалось почти вполне скрывать от пограничников мои навыки иврита. Если помните, я рассказывала о череде странных вопросов, среди которых была подозрительность по поводу того, откуда и зачем я знаю иврит. Сейчас, конечно, не удалось. Вопрос: «Зачем кому-нибудь, кто живет в России (в Украине, поправляю я, как будто это что-то меняет; в паспорте этого не написано все еще, потому что я в очередной раз перед этой чередой поездок обломалась доделать дела с ОВИРом) – изучать иврит?» Разговаривала с пограничницей и еще потом с сотрудницей безопасности – на английском… И вдруг поняла, что я это делаю не из опасения за свои языковые навыки, не из предположения неспособности понять или выразить… а из представления о том, что образ «западного варвара» - это куда правдоподобнее, в любом месте. В Тбилиси, где никаких языковых навыков и не предполагалось, когда со мной заговаривали совершенно непонятно по-грузински, я останавливалась и смотрела на них как-то так особенно, пока они сами не переходили на английский, и именно на английский, а не на русский. (Если начать приставать к официантам «А вы говорите по-английски? А вы говорите по-русски?» - кажется, на русский соглашаются все-таки больше.) Вот и здесь получается то же: избранный образ выглядит правдоподобнее, а «истинное положение вещей» со всеми странными мотивациями вызывает больше сомнений и вопросов.
Приехав в общежитие на кампусе, я обнаружила, к сожалению, вполне ожидавшийся (по мотивам многих недель переписки с организаторами в процессе регистрации на курс) хаос. Обещанных ключей от комнаты не нашлось, в какую комнату меня собирались селить, не нашлось, (моя коллега, приехавшая вовремя и отписавшаяся по факту своего прибытия, у которой я надеялась на коврике переночевать, и та не нашлась); но ребята очень старались и все-таки поселили меня временно в комнату в другом корпусе, откуда я сейчас и пишу. Это меня, конечно, впечатлило, но об этой всеобщей и предсказуемой разболтанности я, думаю, еще буду рассуждать, а сейчас хотела поделить наблюдением о том, что каждый, с кем я пообщалась, не преминул спросить: а зачем вы решили учить иврит? Я уже разговариваю с ними на иврите, я уже на том уровне, что приезд-на-школу-учить-иврит я могу обосновать изнутри него самого: «чтобы улучшить мой иврит», но им все равно хочется заглянуть глубже и понять, зачем я изначально начала учить иврит. «На нем же только в одном Израиле разговаривают, больше нигде! Это же примерно как валлийский по полезности!» – говорил один парень из приставленных организаторами к корпусу, пока он водил меня в другое место, где есть вай-фай.

И я подумала внезапно вот о чем. С тех, как я в первый раз приехала в Польшу со своим польским, я провела там почти полгода разными частями, я разговаривала со всякими людьми на своем со временем все лучшем (я надеюсь) польском, но ни разу, ни от кого я не слышала вопроса о том, зачем я его учу. И тут я поняла, что обиженные имперские амбиции – это иногда очень полезно. Так же как и в «моих» приключенческих романах (в смысле, в тех, о которых я пишу) раз за разом поляки обнаруживают, что про их национальных героев и вообще про то, какие они крутые, борцы за свободу и никогда никого не обижали (у меня есть другой кусок материала для диссертации, яростно готовый с этим спорить, но я сейчас не об этом), им рассказывают везде и все подряд, так и никому из живых поляков, с которыми я общалась, не пришло в голову озадачиться (вслух, по крайней мере), «зачем» иностранная студентка может решить учить польский.
А по полезности… полезно, несомненно, учить английский. Если думать о полезности, можно этим ограничиться. Через сколько-нибудь лет, может быть, к нему присоединится китайский, хотя есть сомнения, потому что ходящая по интернетам шутка о том, что «жизнь слишком коротка, чтобы учить немецкий» - по-моему, она вполне себе про китайский (уж куда больше, чем про немецкий). Ну, это еще когда-нибудь. А пока что – китайский студенты в какой-то огромном количестве заехать учить иврит. В настолько огромном, что парень, которого я озадачила собой, с кем-то созванивался и говорил в телефон такое: «тут приехала барышня, которой обещали оставить ключи, и которая не китаянка». (А еще, а еще, возвращаясь к параграфу про пограничников, не сознаваться в знании известных языков – это весьма забавно бывает, можно понимать, какие глупости они при тебе говорят про тебя, думая, что ты не понимаешь, ага).

И напоследок – «про погоду». На побережье (сужу по остановке, на которой я пересаживалась с аэропортского автобуса на иерусалимский) – воздух горячий типа кисель, что неожиданно здорово. А здесь – засветло было так же жарко, но благодаря низкой влажности большие перепады, с закатом сразу становится прохладно, а теперь так и вовсе с уверенностью закрыла окно (комнаты «без кондиционера», ха-ха!)
И, по правде говоря, я начинаю убеждаться, что я раньше имела очень искаженные впечатления от нахождения в жарком климате: вылазка «на юга» заканчивалась обгоранием в один из первых дней и потом прибито-отравленным состоянием из-за этого. А если умудриться не обгорать («единственное, что я могу вам с уверенностью посоветовать: пользуйтесь солнцезащитным кремом»), то (поняла я за последние годы) эта жара – это вполне даже приятно для моего организма. Получше, чем погода, требующая десяти слоев одежек :)

@темы: Celebrate diversity, Иерусалим, Иерусалимский университет

URL
Комментарии
2013-06-29 в 00:33 

Щодо китайської - мені останнім часом почав нею приходити науковий спам (запрошення на конференції чи писати у всякі журнали). Незважаючи на весь інтернаціоналізм математики-кібернетики, принципово не дубльований англійською. Відразу бородатий анекдот про песимістів, що вчать китайську, згадався...
Щодо складності... Китайська, все-таки, "полярна" мова - складна фонетика й писемність, зате майже повна відсутність граматики.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

иллюзия и дорога (с)

главная