Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:09 

Darya
А я уже успела посметь
Сегодня с утра я почувствовала категорическое нежелание что-либо делать, куда-либо выбираться, а особенно - искать библиотеку в принимающем университете и пытаться узнать, как можно попользоваться их электронными ресурсами.
Поэтому ;) я посмотрела, в каком корпусе университета находится библиотека, и отправилась туда.
Как можно найти в огромном разветвленном корпусе библиотеку, зная меньше половины букв из грузинского алфавита, и стараясь как можно меньше обращаться к аборигенам за объяснением дороги и вообще не подавать виду, что озадачена, - чтобы не пришлось еще объяснять, зачем я тут вообще и по какому праву хожу по их университету? Не знаю. Впрочем, все зря, у меня же есть шляпа.
К счастью, библиотека по-грузински так и называется - "библиотека". Только грузинскими буквами. Если было бы отдельное слово, конечно, вообще не было бы никаких шансов.

В библиотеке я нашла двух сотрудниц, и обратилась к ним по-английски со своим вопросом. Оказалось, что для использования их электронных ресурсов нужно иметь адрес на университетском сервере, и одна из этих сотрудниц сперва написала, куда пойти, чтобы такой попробовать добыть, а потом решила и вовсе меня проводить, поскольку не была уверена, что это там. Спросила у кого-то по дороге, оказалось - в другом месте. Пошли в другое место. Оказалось, что это не просто один большой корпус, это несколько корпусов, соединенных переходами и проходами - они различаются между собой буквой перед номером аудитории.
Эта сотрудница библиотеки спрашивает:
- А может быть, Вы разговариваете по-немецки?
- Чуть-чуть, - говорю я.
Говорим дальше по-английски, и она объясняет, что не так хорошо знает английский, а вот немецкий...
- Хорошо, Вы можете говорить по-немецки, только я буду не слишком хорошо отвечать, - говорю я по-немецки. Стали говорить по-немецки.

И это какая-то явная тенденция. Профессор, с которой я общалась вчера, советовала мне какую-то немецкоязычную книгу, я сказала, что читаю по-немецки, и она спросила с надеждой: "Может быть, и разговариваете тоже?" "Понимаете, - говорит, - английский - это мой самый последний язык".
Вот такое интересное определение. Бывает first language (родной язык), бывает second language (так в общем смысле называют любой по счету "неродной язык", например, в смысле "преподавание такого-то языка как иностранного"), а бывает - last language.

Оказалось, вполне ожидаемо, что это не так-то просто сделать с улицы университетский имэйл, и для этого нужно получить еще разрешение у неизвестной тети в другом корпусе. Однако, кое-какими ресурсами можно пользоваться просто из сети университета. Я нашла кафе/книжный, где вай-фай - с университетским айпи, и стал рыться на jstor в поисках еще чего-нибудь полезного. В этом кафе очень много студентов, но они приходят туда не есть или пить кофе, а просто сидеть за компьютерами, болтать или учиться. Двигают кресла как угодно, по всему помещению, и громко-громко галдят. Вот тут я подумала, что это хорошо, что я их не понимаю - если бы понимала, это бы страшно отвлекало, а так - просто белый шум.

Вообще довольно тяжко находиться в непонятной языковой среде. Хорошо, что это только две недели, это довольно редкий для меня опыт и не очень приятный. Как правило, я езжу куда-то, где я по крайней мере хоть что-то могу понять, на слова малопонятного языка интересно смотреть, потому что есть какая-то самая базовая информация, которая из акта смотрения на слова позволяет вынести что-то полезное. А здесь - просто белый шум, и только какую-то часть букв я опознаю, так что я могу узнавать, куда едут маршрутки - но только на уровне топонимов. Кроме того, оказывается, при такой доминирующей текстуальности городского пространства в современном мире, это очень тяжело, когда этот текст городского пространства вдруг оказывается совершенно недоступным к прочтению.
Страшно представить, как люди выносят это, проживая по много лет в странах с непонятными языками. Я бы не выдержала, я бы выучила.

@темы: Слова слова слова, Тбилиси

URL
Комментарии
2013-06-21 в 17:45 

"Бібліотека" у сенсі, що так й пишеться, чи, як у вірмен ("градаран"), дослівно перекладається як бібліотека?

2013-06-21 в 18:15 

Darya
А я уже успела посметь
sevab, я же сказала:
«К счастью, библиотека по-грузински так и называется - "библиотека". Только грузинскими буквами. Если было бы отдельное слово, конечно, вообще не было бы никаких шансов.» :)

URL
2013-06-21 в 19:42 

Враховуючи всю давність й унікальність грузин, й наявність поблизу тих, хто "краще ніж грузини" - аж дивно...

2013-06-21 в 19:47 

Darya
А я уже успела посметь
sevab, так, справді, дивно. Але для мене це було на користь в конкретній ситуації :)

URL
2013-06-22 в 00:51 

так й згадується весь відомий мені масив вірменсько-грузинського "фольклору" починаючи від того, що грузинську абетку придумав Месроп Маштоц десь там поміж "народженням у муках" ідейно правильної вірменської. :)

Спільна грецька й латинська лексики - рятівна штука для взаєморозуміння...

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

иллюзия и дорога (с)

главная